最新章节:十一
我是猫是哪位日本作家的作品 我是猫中猫的形象分析 我是猫哪个译本好 我是猫适合什么年龄段的人看 我是猫作者简介 我是猫在线阅读 我是猫读后感 我是猫电子书 我是猫人物形象分析 我是猫的作者 我是猫多少字 我是猫推荐理由 我是猫豆瓣 我是猫经典语录 我是猫咪仆人喵 我是猫读后感1000字 我是猫儿歌 我是猫日语 我是猫是什么类型的书 我是猫译文比较 我是猫适合初中生看吗 我是猫这本书适合学生看吗 我是猫经典语录摘抄 我是猫内容简介 我是猫讲的是什么 我是猫作文 我是猫读后感800字 我是猫谁翻译的好 我是猫 夏目漱石 死对头是猫薄荷肿么破 我是猫歌曲伊能静 我是猫大王 我是猫作者 我是猫译本哪一版好 我是猫的艺术特色 我是猫的作者是谁 我是猫哪个版本翻译更好 我是猫名句 我是猫读书笔记摘抄及感悟首先,就书名的译法交代几句。
一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。因为,一、原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。
问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。
我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故...